Videoiden ja äänilähetysten saavutettavuus puhuttaa lain piiriin kuuluvia toimijoita. Kuinka toteutetaan saavutettava podcast? Tarvitseeko livelähetykset tekstittää? Mitä on kuvailutulkkaus? Näitä ja muita mieltä askarruttavia kysymyksiä puitiin webinaarissamme tammikuussa 2021. Webinaarin kieli on suomi ja videot sisältävät tekstityksen (open captions) ja viittomakielisen tulkkauksen. Kaikki videot avautuvat YouTube-palvelussa.
Tällä sivulla
- Digipalvelulain vaatimukset, Emilia Ojala, saavutettavuusvalvonta
- Yhdenvertaisuus demokraattisessa yhteiskunnassa - Anne Ketola, Tampereen yliopisto
- Saavutettava toteutus Hämeenlinnassa - Tiina Vahtokari ja Mari Ampuja-Valaja, Hämeenlinnan kaupunki
- Verkkovideoiden tekstitys vahvistaa yhdenvertaisuutta - Sami Virtanen, kuuloliitto
- Äänilähetysten saavutettavuus - Katri Heinonen, Lingsoft Language Services Oy
- Kuvailutulkkaus - Maija Hirvonen, Tampereen yliopisto
- Kuvailutulkkaus - Heikki Ekola
- Viittomakielinen sisältö - Marika Rönnberg, Kuurojen liitto
- Suorien lähetysten kirjoitustulkkaus - Sirpa Laurén, Viittomakielialan osuuskunta Via
- Saavutettavuus ja tekoäly - Minna Pöntys, Yleisradio
Digipalvelulain vaatimukset, Emilia Ojala, saavutettavuusvalvonta
Etelä-Suomen aluehallintoviraston saavutettavuusvalvonnan yksikön lakimies Emilia Ojala esittelee digipalvelulain vaatimuksia
Yhdenvertaisuus demokraattisessa yhteiskunnassa - Anne Ketola, Tampereen yliopisto
Saavutettava toteutus Hämeenlinnassa - Tiina Vahtokari ja Mari Ampuja-Valaja, Hämeenlinnan kaupunki
Verkkovideoiden tekstitys vahvistaa yhdenvertaisuutta - Sami Virtanen, kuuloliitto
Äänilähetysten saavutettavuus - Katri Heinonen, Lingsoft Language Services Oy
Kuvailutulkkaus - Maija Hirvonen, Tampereen yliopisto
Kuvailutulkkaus - Heikki Ekola
Näkövammaisten liiton Heikki Ekola kertoo kuvailutulkkauksesta. Videon lopussa nähdään esimerkki kuvailutulkkauksesta Muumilaakso-sarjan jaksosta. Tallennustilanteessa oli teknisiä ongelmia, joten puheenvuoron alku on nauhoitettu uudelleen ja lisätty tallenteeseen jälkikäteen. Välissä on noin 20 sekunnin hetki ilman ääntä. Tekstitys on koko videolla, mutta viittomakielinen tulkkaus puuttuu ensimmäiseltä minuutilta.