Valikko

Videoiden ja äänilähetysten saavutettavuus puhuttaa lain piiriin kuuluvia toimijoita. Kuinka toteutetaan saavutettava podcast? Tarvitseeko livelähetykset tekstittää? Mitä on kuvailutulkkaus? Näitä ja muita mieltä askarruttavia kysymyksiä puitiin webinaarissamme tammikuussa 2021. Webinaarin kieli on suomi ja videot sisältävät tekstityksen (open captions) ja viittomakielisen tulkkauksen. Kaikki videot avautuvat YouTube-palvelussa.

Digipalvelulain vaatimukset, Emilia Ojala, saavutettavuusvalvonta

Etelä-Suomen aluehallintoviraston saavutettavuusvalvonnan yksikön lakimies Emilia Ojala esittelee digipalvelulain vaatimuksia

Yhdenvertaisuus demokraattisessa yhteiskunnassa - Anne Ketola, Tampereen yliopisto

Saavutettava toteutus Hämeenlinnassa - Tiina Vahtokari ja Mari Ampuja-Valaja, Hämeenlinnan kaupunki

Verkkovideoiden tekstitys vahvistaa yhdenvertaisuutta - Sami Virtanen, kuuloliitto

Äänilähetysten saavutettavuus - Katri Heinonen, Lingsoft Language Services Oy

Kuvailutulkkaus - Maija Hirvonen, Tampereen yliopisto

Kuvailutulkkaus - Heikki Ekola

Näkövammaisten liiton Heikki Ekola kertoo kuvailutulkkauksesta. Videon lopussa nähdään esimerkki kuvailutulkkauksesta Muumilaakso-sarjan jaksosta. Tallennustilanteessa oli teknisiä ongelmia, joten puheenvuoron alku on nauhoitettu uudelleen ja lisätty tallenteeseen jälkikäteen. Välissä on noin 20 sekunnin hetki ilman ääntä. Tekstitys on koko videolla, mutta viittomakielinen tulkkaus puuttuu ensimmäiseltä minuutilta.

Viittomakielinen sisältö - Marika Rönnberg, Kuurojen liitto

Suorien lähetysten kirjoitustulkkaus - Sirpa Laurén, Viittomakielialan osuuskunta Via

Saavutettavuus ja tekoäly - Minna Pöntys, Yleisradio

Yleisökysymysten läpikäynti - Emilia Ojala ja Eetu Komsi, saavutettavuusvalvonta

Päivitetty